« Des rencontres comme je les aime | Page d'accueil | L'actualité artistique et culturelle »
14.05.2008
Des adages marocains à vous couper le souffle !
J'adooooooooooooooooore les adages / dictons de manière générale et les adages / dictons marocains encore plus. Je trouve qu'en une phrase, la sagesse populaire résume une situation parfois complexe.
Il y en a un qui m'avait marqué. J'avais 22 ans la première fois que je l'ai entendu. C'est une phrase que la maman ou tout proche parent prononce quand un bébé avale de travers :
تشرك لعمتك خت بّاك !
Traduction approximative : "que celle qui avale de travers soit ta tante paternelle, la soeur de ton père !"
Ni ma maman ni aucun de mes parents au sens large ne l'a jamais prononcé devant moi. Dans la famille, on dit plutôt "اسم الله عليك". Vous pouvez imaginez ma stupéfaction la première fois que j'ai entendu cette phrase. Ce qui m'a le plus frappé dans cet adage c'est la précision avec laquelle on désigne la tante paternelle. Déjà que la langue arabe est très précise dans la description des relations familiales contrairement à la langue française. On sait que العمة c'est la soeur du père. Mais, non satisfait, on rajoute histoire d'être encore plus sûr qu'il ne s'agit pas de la tante du père ou je ne sais quelle autre tante, mais de la tante paternelle la soeur du père. En langue française, on appelle ça un pléonasme !
Avec 4 frères mariés tous avec enfants. Si mes belles soeurs s'amusent à prononcer cet adage à chaque fois qu'une de mes nièces avalent de travers (3 d'entre elles sont encore en bas âge), je mourrai avant terme ! :)))))))))) Bon jusqu'à présent, je n'ai jamais entendu l'une d'entre elles le prononcer.
Il y a quelques jours ma nièce, la fille de ma soeur cette fois-ci, avale de travers. La belle mère de ma soeur lui a sorti cet adage mais avec une phrase encore plus parlante en prime تشرك لعمتك ختك باك هي تموت و نت تعيشي ! Je lui a dit "vas-y doucement c'est de ta fille qu'il s'agit" :))) Elle m'a répondu zut ! Il s'avère que ma nièce avale de travers souvent. Le Lendemain, sa grand mère lui dit "تشرك لخالتك خت مك هي تموت و نت تعيشي" Je lui ai répondu : tu sais j'ai déjà 4 belles soeurs, je suppose qu'elles s'en chargent déjà ! On a bien rigolé. Reste que je n'aime pas cet adage. Je trouve qu'il attise les problèmes entre belles familles.
Un autre adage que je n'ai découvert qu'il y a juste quelques mois :
اللي ما عند عدو في البر يستنا ولد خت حتى يكبر !
Traduction tjrs approximative : "celui qui n'a pas d'ennemi sur terre n'a qu'attendre que son neveu (fils de sa soeur) grandisse !"
Le jour où je l'ai entendu, j'ai eu un fou rire incroyable. Après investigation, j'ai compris l'origine de cet adage. En fait, dans pas mal de régions marocaines, les femmes sont exclues de l'héritage. Ca va à l'encontre des dispositions prévues par l'Islam on le sait tous. Mais, dans les faits c'est comme ça. La logique sous-jacente c'est qu'on n'accepte pas que le mari de la soeur puisse avoir une part dans l'héritage considéré comme réservé à la famille. Donc, exit les étrangers ! Ce qui se passait c'est que les femmes ne disaient rien. Normal, elles n'ont pas fait d'étude, on les mariait jeunes. Bref, vous connaissez la chanson. Ce n'est qu'une fois que ses enfants, en l'occurence les garçons, grandissent qu'ils commencent à réclamer la part de leur mère dans l'héritage. Ce qui, comme vous pouvez aisément l'imaginer, ne plait pas aux oncles maternels. Plus encore, c'est considéré comme une attaque en bonne et due forme.
Dans la famille de mon père, les terres sont محبسين / موقفين pour les garçons. Cette pratique existe dans la famille depuis des lustres. Pourtant, ils ont tous suivi des études en sciences de la religion. Il y a 5 ans, mes oncles voulaient partager les terres tant qu'ils sont tous en vie. Il s'avère qu'ils sont les seuls héritiers en plus ils n'ont pas de soeur. Le partage était donc facile à faire. Une cousine s'est amusée à lancer à mon oncle le plus atypique, et le plus marrant, qu'elle ne comprenait pas cette histoire de terre réservée aux garçons. Qu'elle allait s'organiser avec ses soeurs, ma soeur et moi et ses filles à lui pour mettre fin à cette pratique contraire à la religion et demander même réparation ! Que de surcroit, elle fera appel à une avocate et non pas un avocat. Je vous dis pas la tête que mon oncle a faite. Il l'a regardé longuement avant de lui rétroquer الله يجعل فيك السلامة" :)))))
20:54 Publié dans Pause méditative | Lien permanent | Commentaires (7) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : adage marocain, maroc, dicton, culture populaire



Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://monagora.hautetfort.com/trackback/1611776
Commentaires
l'une des choses qui me fascinent chez Lalla Fatima, c'est l'aisance avec laquelle elle manie la tradition orale populaire, ceci est d'autant plus important que ses origines (background culturel) ne lui prédisaient pas (objectivement) une telle richesse. et pour mesurer cette richesse, il faut prendre son temps à écouter Fatima parler Arabe, un vrai délice quand elle vous lance des "siiiiiire 3guede lhamd" par exemple, ou "pour les chikayates keteb talab", de vrais trésors qui se trouvent davantage valorisés une fois imbriqués habilement dans des récits joyeux accompagnés du sourire angélique de leur créatrice.
la tradition orale Marocaine est aussi riche que diversifiée, multilinguisme oblige. malgré mon age, mes études, ma capacité à utiliser tant bien que mal plusieurs langues, je n'arrive à sentir une certaine satisfaction dans la transcription des choses profondes de la vie qu'à travers une certaine tradition orale, en l'occurrence celle de ma langue maternelle l'Amazigh, et j'avoue que c'est avec Lalla Fatima que j'ai pu savourer une partie de notre richesse culturelle dans sa composante Arabe.
Merci Lalla
Ecrit par : Mohamed Najib | 15.05.2008
A MEDITER
Koun azmani hrach ouhaoujhi bous outrach
Sois homme, cher mari ; et voici ma joue pour un baiser ou une
gifle.
Loukan lkhir fia maitzouaj rajli âlia
Si je n’avais rien à me reprocher, mon mari n’aurait jamais pris
seconde femme
Alfe takhmima wa takhmima wala derba bel mekasse
Bien réfléchir avant d'agir.
Ili ma aalemk la ferde la souna teaakou thena
Quitte celui qui ne t'enseigne ni les principes religieux ni la tradition du Prophète, tu en
seras tranquillisé.
Atahzima tahzima outiab mchaiet dima
En tablier, oui ; les manches retroussés, oui ; mais la cuisine sent toujours de brûlé, cher
ma bru.
Oujah acharfa maikhfa walaw thakou balhalfa
Le visage de « chcharfa » ne peut tromper, même si elle le frotte à l’alfa.
Laârousa matâoussa hia alli matarda bloussatha
Qu’une bru s’amuse à tenir tête à sa belle-sœur et c’est l’enfer pour elle.
Hmati oujah dlou hia harra ou waldha hlou
Tête de broc que cette belle-mère : autant amère que son fils est doux.
Laârousa fouq lcoursi maârafha had fin trassi
« laaroussa » trône sur le « courci » ; mais, qui sait où elle atterrira.
Maisalaf had daffou lilat farhou
Personne ne prête son tambourin la veille de son mariage.
Dwa ddarsa oulamra alkoulab oulabra
Pour les problèmes de dents et de femmes un remède efficace : les tenailles et le
divorce.
Ida chafti alâzri âouaj aâraf khasou zouaj
Si l’adolescent devient ombrageux, hâtez-vous de le marier.
Addafa balqrfol oulaataq balâqal
La serrure protége la porte ; la sagesse protège la fille.
Alham ham laazba ama laazri itzouaj daba
Si le « aazri » est éconduit, c’est la « aazba » qui ne pâtira, lui, très vite, il se mariera.
Zaouaj ouldak ma had inou mghamdhin
Marie ton fils tant qu’il a les yeux fermés.
Zin lamra fadhiaha ouzin laataq fahiaha
La femme est belle par son rayonnement ; la jeune fille, par sa pudeur.
Akhtar louldak lasal oukhtar lbantak arrajal
Pour ton fils, choisis la famille ;pour ta fille, choisis l’homme.
Ida bghiti saadak issgam balssanak sahri lou
Si tu veux mettre le sort de ton coté, par la douceur tu peux l’envoûter.
Alli rabba bnatou qal allah aatratou
Qui éduque bien ses filles, évitera bien des
accidents.
Aazri boudno rkhiss bouzno
Un prétendant sans famille, vaut son pesant d’or
Kbarti yalfalous oudarti lbannara
Tu as grandi petit poussin ?! et tu crois même avoir une crête (devenu coq).
Alllah inâal kas lballar alli nachrab fih lamrar.
Maudit soit le cristal où il me faut boire le fiel.
Sidi oulalla matqarri
Trop de « sidi » et de « lalla » nuisent à la bonne éducation.
Tiâou ouladkom laikharjou mssakhit
Obèissez à vos enfants si vous ne voulez pas qu’ils soient « Mssakhit » (maudits).
Hak âla chmata ywalli rajal
Talonner l’imbècile, il finira par devenir homme.
Aljiad fannas kaichkor hata mbatou flahbas
L’homme bien élevé loue même nuit passée en prison.
Alli fhaja lannar yalgatha badhfarou
Qui a besoin de braise les ramasse avec ses propres doigts.
Addaouwai maighuik kif yachtam fia yachtam fik
N’écoute pas le médisant, il médira de toi comme il l’a fait de moi.
Qarri ouldak fouq lahssir oqarri mmratek fouq assrir
Instruits ton fils sur la natte et ton épouse dans le lit.
Lamâatba flawjah saboun oufaddhar taâoun
Faites face à face, les reproches s’effacent, faites derrière le dos, elles empoisonnent et
infectent.
Attrabi sabqat ajjamaâ
L’education des enfants commence à la maison et à l’école coranique.
Alli rabba chi ghrab kainqab lou ainou
Le corbeau domestiqué, crèvera les yeux à son bienfaiteur.
Mal attamaâ kayaklou lkaddab
L’homme cupide est facilement escroqué le menteur.
Alli chlaghmou man lhalfa mayssout narr
Quand on a des moustaches en halfa on ne souffle pas sur le feu pour l’attiser.
Alli kayâaich anani kaymout ouhdani
Qui ne vit que pour soi, meurt dans la solitude.
Mrat lmanhouss mahia mttalka mahia ârouss
Epouse d’un misérable : une épouse délaissée, ni mariée, ni répudiée.
La oujah lassâia ladraâ lalkhadma
Trop d’amour propre pour mendier et aucune face pour travailler.
Fhal moul lfarran wajhou lannar oudahrou lalâar
Comme le boulanger au four : le feu devant et les imprécations derrière.
Yadou fal makhfia ouâynou fal khamia
Les doigts dans le plat servi par l’hôte, et les yeux perçant le rideau qui cache les
dames !?
Ach hada lahmir harka walkhayl barka
Drôle d’époque : les âne en guerre et les chevaux aux écuries.
Annass fannass outtamo fntiff arrass
Tout le monde est affairé ; Tamo aussi,
mais devant miroire
Laâkass ouzzalt akhout
L’entêtement et la misère sont jumeaux.
Tâalam ttiâ qbal matabda taamar
Apprends à obéir avant de commencer à donner des ordres.
Laklam fannass sbabou laglass
L’oisiveté engendre la médisance.
Lakfan mafih jyab
Il n’y a pas de poches dans le linceul.
Lhoub alli kayâich blahdaya âoumrou kssir
Est sans lendemain l’amour qui ne vit que de cadeaux.
Allah ynajik man lhadj oulaâjaj ouman lviraja
Dieu te garde du hadj, du aajaj et du virage.
Lkhir hamlou tqil âla lli yradou
Le bienfait est un lourd fardeau pour celui qui ne peut s’en acquitter.
Mrat rajal ma tchraff
La femme mariée ne doit pas viellir.
Ida ntahti ntah moul lagroun
Si tu donnes des coups de cornes, donnes les à ceux qui en ont.
Ida qoulti ssbaâ hmar rakab lou ljam
si le lion est un âne pour toi, mets lui donc le mors.
Qatran âazz wala âssal mhana
Manger du grandeur dans l’honneur plutôt que du miel dans le mépris.
Katrat aâtini matkhali man yabghini
Qui trop sollicite, trop vite se déprécie.
Hajet lkhater ktsswa laqnater
Ce qui est faite de bon cœur, vaut son pesant d’or.
Allssan lahlou kaytaâta fadiya
Les paroles ont force de rançon
Alli thabou kablou oulli tkarhou jamlou
Sois prévenant avec les amis et ne déplais pas aux ennemis.
Assahba lmarhchoucha hakha yban âibha
Une fausse amitié est « mise à nu » dés qu’elle est mise à l’épreuve.
Mdah sahbak maâ nass ouloumou rass frass
Loue ton ami en public et critique le en tête-à-tête.
Habni mhabat khouk, ouhassabni hssab âdouk
Aime-moi comme un frére et réglons nos comptes somme deux ennemis.
Tassbiq lijara man tabtil lâamal
Un travail payé à l’avance est vite rompu.
La choukkara âamra la lssan hlou
Ni « choukkara » pleine, ni agréable comportement.
Assalf ima âdaoua ima talf
Prêter, fait souvent perdre l’amitié ou l’argent.
Khssart lmal oula khssarat rjal.
Parte d’argent vaut mieux que perte d’amis.
Souk hami oudallal rami ouchari aâma.
La souk bat son plein, le « dellal » (camelot) est habile et l’acheteur aveugle.
Alli rbahtouh taklouh oudine bach tjalssouh
Si vous consommez tous vos, gains, comment pourrez-vous payer vos dettes ?
Latadoui hata tkhamam oula tssarej hata tlajam
Réfléchis avant de parler ; bride avant de seller.
Kdab lkhoukh oussdaq lmachmach, kdab chib oussdaq attakmach
Le pêcher ment, l’abricotier dit vrai ; les cheveux gris sont trompeurs, les rides sont
sincères,
Lâankoud lakbir man dalia lmakhdouma
Une belle grappe est toujours le fruit d’une vigne bien travaillée.
Mkhassmat lkhamass man saâd moul chi
« khmamiss » en désacord ! propriétaire en paix.
Lo kanet ssfiha trèd lâar, lo kan rèddato âla lahmar.
Si le fer à cheval pouvait réellement conjurer le mal, il le ferait d’abord pour l’âne (Il en
porte quatre).
Lo kan lhammam ybayèd, lo kan bayed qbabo.
Si le « hammam » pouvait blanchir la peau des baigneurs, il le ferait d’abord pour ses
«qbabs ».
Ach ând lqarâa ma tarâa rhir khyoutt rassha.
Qu’a-t-elle d’autre à protéger plus que ses rubans, la jeune fille sans cheveux ?.
Ida jaäti koul roman wida chbaäti koul roman
Affamé ou rassasié, mange des grenades.
Ida chafti mouka khataba âraf ballarej âriss
Si dame chouette est marieuse, la prétendant est un échassier.
Ecrit par : NOUNOU | 15.05.2008
LA VERSION ARABE EN PDF?
Ecrit par : NOUNOU | 15.05.2008
merci nounou ce que tu as posté est vraiment extra
Ecrit par : pofpof | 15.05.2008
Je présume que derrière chaque adage il y a une histoire, j’aimerai bien connaître celle de « تشرك لعمتك خت بّاك ».
PS : j’ai jamais entendu le mot تشرك.
Ecrit par : le zèbre | 15.05.2008
il y a un adage ,de la région 3bda,qu'un ami (chafik...si si tu le connais fati)n'arrêtait pas de me répéter chaque fois que je dis une connerie : " llah i99erb chouka l ter** l3eryan :)
Ecrit par : pofpof | 16.05.2008
@ Mohamed Najib : :)))))))) l'khebar f'rassek :)
@ pofpof : bien sur que je connais Chafik j'ai même rencontré sa femme et j'en ai fait un billet à "bo9al" ;) :))))
Quant à cet adage que te répétait Chafik, j'avoue que je ne le connais pas.
@ le zèbre : ce que tu présumes est vrai.
Je vais m'aventurer dans une explication de l'origine de cet adage. A vrai dire c'est très simple, il symbolise les rivalités entre la femme du frère et ses soeurs (l3roussa o lewayessates) Y a un autre adage qui le matérialise "loussa soussa" !!!
Et c'est normal que tu ne connaisses pas le verbe "techeregue". C'est un verbe arabo-arabe :)) Les marocains du sud ne connaissent ni ce verbe ni cet adage. J'ai mené ma p'tite enquête la dessus :)))
Ecrit par : une marocaine | 16.05.2008
Ecrire un commentaire